7 komentarjev

  1. 1 Didi
    18:06 - 27.10.2009

    Kdo pa pravi, da so hoteli z imenom doseči kakršno koli povezavo z alkimijo? Kar se njih tiče, bi bili lahko tudi Žalkemisti.

  2. 2 paxman
    18:12 - 27.10.2009

    Direkt z wikija:
    “Alkimija (iz arabske besede al-kimia, umetnost preoblikovanja)”

  3. 3 Didi
    18:18 - 27.10.2009

    Razumem, a kdo pravi, da so hoteli svojo firmo poimenovati po arabskem izrazu za umetnost preoblikovanja? To je isto, kot bi rekel, da vodstvo Name ne zna slovensko, ko pa vsi vemo, da se piše “mama”.

  4. 4 paxman
    18:32 - 27.10.2009

    NAMA je akronim za narodni magazin, medtem ko je alkemist slab prevod besede alchemist.
    Tudi pisava imena nakazuje na starost.

  5. 5 Didi
    18:43 - 27.10.2009

    Potem jih pa kontaktiraj in jih opozori na zmoto.

  6. 6 hxc
    09:09 - 28.10.2009

    Instant fail

  7. 7 šuši
    07:46 - 29.10.2009

    itak imajo slab sloves pri prevajalcih ;)

Komentiraj


XHTML: Uporabite lahko naslednje tage: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Tvoji podatki

Vaš komentar
Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !

A wicked mind